惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语

爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢的。

  关于(yú)陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以(yǐ)及陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文(wén)对照等问题,小编(biān)将为(wèi)你(nǐ)整理以下知识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的(de),凡(fán)是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因(yīn)命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的(de)时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了(le)守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童仆(pū),生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的(de)私(sī)情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不能想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而(ér)远(yuǎn)离。

  我现在(zài)的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足(zú)我(wǒ)微不足(zú)道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈(chén)情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的(de)代(dài)表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师(shī)表》不流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝(dì)看(kàn)了此表后很受感动(dòng),特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻(fān)译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文学家李(lǐ)密(mì)写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉自己不(bù)能(néng)从(cóng)命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì)吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期(qī)功强近(jìn)之亲,内无(wú)应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情(qíng),则告(gào)诉(sù)不许。

  臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yǒu)四,祖(zǔ)母今年九十有六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔颂,舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却(què)一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的(de)程度更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来(lái)就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长官(guān)所能明白(bái)知晓的,天地神(shén)明(míng),实(shí)在也都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道(dào)的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望李密(mì)能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国(guó)又以(yǐ)孝著名(míng),当(dāng)过官很有名(míng)气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出(chū)来做官来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进一步扩(kuò)充领土就(jiù)更(gèng)加希望天下人以为晋朝(cháo)清明来(lái)进一步(bù)取得(dé)他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也(yě)有着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全性命就(jiù)写(xiě)了(le)这篇表。

  文(wén)章叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国(guó)文学史上(shàng)抒(shū)情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

   三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司(sī)马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李(lǐ)密(mì)时(shí)年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治(zhì)天下”为口实(shí),以祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际,因(yīn)赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏就(jiù)去世(shì)了(le)。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后,出(chū)仕(shì)官(guān)职很小(xiǎo),因为当时(shí)的政局已相(xiāng)当稳定,晋武帝(dì)不(bù)需要李密了,便不再(zài)重视他(tā)。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用安子顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必(bì)不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝(xiào),读韩(hán)退之《祭(jì)十二郎(láng)文》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻(wén)。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先(xiān)尝(cháng)后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而师事(shì)谯周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名(míng),不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓得管(guǎn)仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆父(fù)不(bù)死(sǐ),鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从事白(bái)其书司隶(lì),司(sī)隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都(dōu)官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇2

<爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语p>   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后(hòu)刺(cì)史臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无(wú)主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日;祖母无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不好,小时(shí)候遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,我慈(cí)爱(ài)的父亲就(jiù)不幸去世了(le)。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小(xiǎo)丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自对(duì)我加(jiā)以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)没(méi)什(shén)么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依靠(kào),每(měi)天只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下(xià)为孝廉(lián),后(hòu)任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意(yì)拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我(wǒ)立刻(kè)上(shàng)路;州(zhōu)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的(de)旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的(de)孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的样子;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)的内心(xīn)不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下我现在的(de)年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的(de)日(rì)子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所亲眼目睹、内心(xīn)明(míng)白,连(lián)天(tiān)地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结(jié)草衔环来报(bào)答陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见(jiàn)背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强行改(gǎi)变了李密(mì)母亲守节的(de)志(zhì)向。

   成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语

   儿息:儿子。

   期功强近(jìn)之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废(fèi)养而远离。

   清化(huà):清明的政治(zhì)教化。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一(yī)种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始(shǐ)令郡国每年推举(jǔ)孝廉(lián)各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方(fāng)长(zhǎng)官(guān)。

   秀才:当时(shí)地方(fāng)推举优秀人才的一(yī)种科目(mù),这里是优秀(xiù)人才(cái)的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏(zòu)疏、书信中下级对(duì)上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛(bì)下(xià):对帝(dì)王的尊称。

   乌(wū)鸟私情(qíng):相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用(yòng)来(lái)比喻子(zi)女(nǚ)对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治所在(zài)今四川省成都市,梁(liáng)州治(zhì)所在(zài)今陕西(xī)省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区(qū)域(yù)大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以(yǐ)后代(dài)以牧伯(bó)称刺(cì)史。

   皇(huáng)天后土(tǔ):犹言(yán)天(tiān)地神(shén)明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临(lín)死的(de)时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没(méi)有照(zhào)他父亲说的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打了(le)结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老(lǎo)人,他自称是没(méi)有被杀死的(de)魏武(wǔ)子(zi)遗妾的(de)父亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作(zuò)为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到(dào)了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先(xiān)写上上(shàng)表(biǎo)人的姓名(míng),是表(biǎo)文的(de)格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语

评论

5+2=