陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。
关于(yú)陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)一(yī)句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等(děng)问(wèn)题(tí),小(xiǎo)编将为你(nǐ)整理以下知识:
陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短
翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。
译文
臣李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。
我四(sì)岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的(de)志向。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。
在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活(huó)孤(gū)单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。
但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明的政治教(jiào)化。
先前有名(míng)叫逵的(de)太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任命。
朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。
郡县长官催促我立(lì)刻上路;
州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;
想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在我是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)申请结尾的恳请语怎么写,特此申请的特是什么意思非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
我如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的地位;
祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完成(chéng)对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以及自(zì)己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;
除了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此(cǐ)文(wén)被认定为中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。
相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给(gěi)李密奴婢(bì)二(èr)人,并命郡县按时给其祖(zǔ)母供养。
《陈(chén)情表》的原文和翻译
《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学家李密(mì)写给(gěi)晋武帝的奏章。
文章从自(zì)己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希望(wàng)对你有所帮(bāng)助。
《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇1
原文:
臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。
外无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立(lì) 一(yī)作:独(dú)立)
逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。
前太(tài)守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马。
猥以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。
臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。
诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。
臣之进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至(zhì)陋(lòu),过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人(rén)命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无(wú)以(yǐ)至今日(rì),祖母无臣,无以终余年(nián)。
母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。
臣(chén)密今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之(zhī)日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人(rén)士及(jí)二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。
臣(chén)生当(dāng)陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。
臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去(qù)。
我四(sì)岁的时候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路(lù)。
孤(gū)独(dú)无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。
到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接(jiē)受(shòu)任命。
朝廷又特地下了(le)诏(zhào)书(shū),任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。
我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的(de)。
我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报(bào申请结尾的恳请语怎么写,特此申请的特是什么意思)告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分的(de)企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因(yīn)此我不(bù)能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。
我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来(lái)我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都(dōu)能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。
我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。
原题(tí)作“陈(chén)情(qíng)事表(biǎo)”。
西晋人李密(mì)所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。
当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。
因(yīn)为李密是蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名(míng),当过官很有名(míng)气。
所以皇帝希望他能(néng)出(chū)来做(zuò)官(guān)来(lái)服(fú)民(mín)心。
并且希望进一步扩(kuò)充(chōng)领(lǐng)土就更(gèng)加希望天下(xià)人以为晋朝清明来(lái)进一步取得他国民心。
李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的(de)忠君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝(cháo)臣”但他(tā)为了(le)保全性命就(jiù)写了这篇表。
文章(zhāng)叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露(lù),委(wěi)婉畅(chàng)达。
该文(wén)被认定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文的(de)代表(biǎo)作之(zhī)一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。
三国魏元帝(dì)(曹(cáo)奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣(chén)。
司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子(zi)洗马(mǎ)。
李密时(shí)年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。
李密(mì)早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必(bì)先(xiān)尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动之际,因(yīn)赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这(zhè)篇表后一年左右(yòu)的(de)时间,刘氏就去(qù)世了(le)。
他(tā)在(zài)家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时(shí)的政局已相(xiāng)当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视(shì)他。
李密做了两年官后辞(cí)去职务。
南宋(sòng)文学(xué)家赵(zhào)与时(shí)在(zài)其(qí)著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不(bù)孝(xiào),读韩(hán)退之《祭(jì)十(shí)二郎文》而(ér)不(bù)堕泪者(zhě),其人必不友。
”青城山隐士安子顺世(shì)通云。
此三(sān)文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯(bó),犍为武阳人(rén)也,一名(míng)虔。
父早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮(jiào)。
密时年数岁(suì),感恋弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾(jí)。
祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨(jǐn)闻(wén)。
刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药(yào)必先尝(cháng)后进(jìn)。
有暇(xiá)则讲(jiǎng)学(xué)忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。
少仕(shì)蜀(shǔ),为郎(láng)。
数使吴(wú),有才辩,吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰(tài)始初(chū),诏征(zhēng)为太子洗马。
密以祖(zǔ)母年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。
”
帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。
后刘终,服(fú)阕(què),复(fù)以洗马征(zhēng)至(zhì)洛。
司空张华问之曰(yuē):“安乐(lè)公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐桓。
”华(huá)问其故,对曰(yuē):“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。
安(ān)乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败(bài)一(yī)也。
”次问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得(dé)简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。
孔明与言(yán)者无(wú)己敌(dí),言教是以碎(suì)耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎疾从(cóng)事(shì),尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。
”从事(shì)白其(qí)书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望(wàng)内(nèi)转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以失(shī)分怀(huái)怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有(yǒu)因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然(rán)!”武帝(dì)忿之,于是(shì)都官从(cóng)事奏免密官。
后卒(zú)于家(jiā)。
《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2
《陈(chén)情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩(hái)六月,慈父见背(bèi)。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。
外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。
前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。
臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道(dào);州(zhōu)司(sī)临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。
是以区区不(bù)能废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。
《陈情(qíng)表(biǎo)》翻(fān)译
臣子(zi)李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世(shì)了。
经过了四年,舅父逼(bī)母亲改(gǎi)嫁。
我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚(fǔ)养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不(bù)会行走(zǒu)。
孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。
既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门(mén)户(hù)的童仆。
生活孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。
但(dàn)祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。
到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。
前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又(yòu)推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。
臣下因为(wèi)供奉(fèng)赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任(rèn)命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子洗马。
像我(wǒ)这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞(cí)不去就职。
但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责(zé)备我逃(táo)避(bì)命令(lìng),有意拖(tuō)延(yán),态度傲慢(màn)。
郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很想遵(zūn)从皇上的(de)旨意赴京(jīng)就(jiù)职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何(hé)况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。
臣下我如果没有祖母(mǔ),就没(méi)有今(jīn)天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法度过她的余(yú)生。
我们(men)祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。
臣下我现在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣下我(wǒ)在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经不(bù)多了。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明(míng)白,连天地神明也都看得清(qīng)清楚楚。
希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。
我活着(zhe)应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。
臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来(lái)使(shǐ)陛(bì)下知道这件(jiàn)事。
注释
险衅(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。
指命运坎(kǎn)坷(kě)。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年时(shí)。
闵(mǐn),通“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死去(qù)。
舅(jiù)夺(duó)母志:指(zhǐ)由(yóu)于舅父强行改变了李密母亲守节的(de)志向。
成立:长大成人。
祚(zuò)(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子(zi)。
期功强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。
古代丧礼制度以亲(qīn)属关(guān)系的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短(duǎn),服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功”。
应门(mén)五尺之僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子(zi)。
废(fèi)离:废养而远离(lí)。
清化:清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教化(huà)。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是推举的(de)意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才(cái)的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。
汉(hàn)武帝开始令郡国(guó)每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法和(hé)名额(é)不尽相同(tóng)。
“孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀(xiù)才(cái):当(dāng)时地方推举优(yōu)秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的(de)意思,与后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含义不同。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名(míng)。
太子的属官(guān),在宫中服役,掌(zhǎng)管图书。
猥:辱(rǔ)。
自谦之(zhī)词。
东宫:太子居住的地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻(jùn):急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。
伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏(shū)、书信中下级对上级(jí)常用(yòng)的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。
历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎(láng)官职务。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗马等官(guān)职(zhí)。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区(qū):拳拳。
形容自己的(de)私情。
陛下(xià):对帝(dì)王(wáng)的尊称。
乌鸟私情:相传(chuán)乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所(suǒ)以(yǐ)常用(yòng)来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情。
二州:指益州和(hé)梁州。
益州治所在今四川省成都市,梁州治所在(zài)今(jīn)陕西省(shěng)勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖(xiá)的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯(bó)称刺史。
皇天后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。
愚(yú)诚:愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。
听(tīng):听许,同意。
结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话做。
后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见(jiàn)一个老人把草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的(de)魏武子(zi)遗妾(qiè)的父亲(qīn)。
后来就把“结草”用来(lái)作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。
犬马:作(zuò)者自(zì)比,表示谦卑。
行(xíng)年(nián)四(sì)岁:年纪到了(le)四岁(suì)。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写上上表人的(de)姓名,是表文的格式。
当(dāng)时的书(shū)信也是这(zhè)样的(de)。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 申请结尾的恳请语怎么写,特此申请的特是什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了