惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

讳疾忌医的故事简短,讳疾忌医的故事和寓意

讳疾忌医的故事简短,讳疾忌医的故事和寓意 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译(yì)简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢的(de)。

  关于陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短以及陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译(yì)一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情表翻译及(jí)原文(wén)对照(zhào)等问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候(hòu),舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的(de)时候经常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和(hé)影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她(tā)。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太子(zi)的(de)职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。

讳疾忌医的故事简短,讳疾忌医的故事和寓意

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神(shén)明(míng),实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的讳疾忌医的故事简短,讳疾忌医的故事和寓意诚心,满足(zú)我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文章从(cóng)自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表(biǎo)》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传(chuán)晋武帝看了(le)此表后很受感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密奴婢(bì)二人,并命(mìng)郡(jùn)县按(àn)时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学(xué)家李(lǐ)密(mì)写给晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  文章从自(zì)己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅,夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期功强(qiáng)近之亲,内无(wú)应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫(pò),催臣(chén)上道(dào);州司临门(mén),急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更相为(wèi)命,是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童(tóng)仆(pū),生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命(mìng),任命我为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看(kàn)来(lái)我在陛下(xià)面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。

 讳疾忌医的故事简短,讳疾忌医的故事和寓意 我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所(suǒ)著,是(shì)他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李密(mì)能(néng)出来做官(guān)。

  因(yīn)为(wèi)李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他(tā)能出来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充领土就(jiù)更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进一步取(qǔ)得(dé)他(tā)国(guó)民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保全性命(mìng)就写了这篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

   三国魏(wèi)元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年(nián)),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之(zhī)子(zi)司马炎废(fèi)魏元(yuán)帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时(shí)年44岁(suì),以晋朝“以孝(xiào)治天下(xià)”为(wèi)口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说(shuō):“密不(bù)空(kōng)有名也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供(gōng)应(yīng)其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完(wán)这篇(piān)表(biǎo)后一年左右(yòu)的(de)时间,刘氏(shì)就去世(shì)了。

  他在(zài)家守孝(xiào)两年后(hòu),出仕官职很小,因为当时的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与时(shí)在(zài)其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕(duò)泪者,其(qí)人(rén)必(bì)不孝,读(dú)韩退之(zhī)《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺(shùn)世通云。

  此三文遂被并(bìng)称(chēng)为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来

   李密(mì),字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有暇则(zé)讲学忘疲(pí),而师事谯周,周门(mén)人方(fāng)之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰(yuē):“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者(zhě)无己敌(dí),言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾也(yě)。

  密有才(cái)能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言(yán),有因(yīn)有缘。

  官无(wú)中人,不如归(guī)田(tián)。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官从事(shì)奏免密(mì)官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区区不(bù)能废(fèi)远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年(nián)九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻(fān)译(yì)

   臣子李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出生六个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举(jǔ)臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有(yǒu)意拖延(yán),态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上(shàng)路;州官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想遵(zūn)从皇上(shàng)的(de)旨意(yì)赴(fù)京就职,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的(de)私情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  臣(chén)下我如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子已(yǐ)经(jīng)不多了。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的(de)'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地(dì)神(shén)明也都看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚(yú)昧诚心(xīn),请允许我完(wán)成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀着(zhe)牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守(shǒu)节的志(zhì)向。

   成立:长(zhǎng)大成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息(xī):儿(ér)子(zi)。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制(zhì)度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定(dìng)服(fú)丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离(lí)。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来举荐人(rén)才的(de)一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的(de)一种科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不久(jiǔ)。

   除:任命官(guān)职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对上(shàng)级常用(yòng)的(de)敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎(láng)中、洗马(mǎ)等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私(sī)情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常(cháng)用(yòng)来比喻(yù)子女对(duì)父母的孝养之情。

   二(èr)州:指益(yì)州和梁州(zhōu)。

  益州治(zhì)所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县(xiàn)东(dōng),二州区域大致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公(gōng)十五年(nián)》记载,晋(jìn)国(guó)大夫魏(wèi)武子(zi)临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父(fù)亲说的话做(zuò)。

  后来(lái)魏颗跟(gēn)秦国(guó)的(de)杜回作战,看(kàn)见一个老人(rén)把草打了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒(qín)。

  到了晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人,他(tā)自称是(shì)没(méi)有被(bèi)杀死的魏武(wǔ)子(zi)遗(yí)妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作(zuò)为报(bào)答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自(zì)比,表示谦卑(bēi)。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪到了四(sì)岁(suì)。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文(wén)的(de)格式。

  当(dāng)时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 讳疾忌医的故事简短,讳疾忌医的故事和寓意

评论

5+2=