陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)的。
关于陈情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:
陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短
翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希(xī)望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。
译文(wén)
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路。
孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。
但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。
先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。
臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的(de)侍从。
我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的(de)身份(fèn),担(dān)当(dāng)侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的(de)。
我(wǒ)将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;
州县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重(zhòng);
想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
现在我(wǒ)是一(yī)个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到(dào)今天的地位;
祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短(duǎn)。
我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。
我的(de)辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的(de),天地神(shén)明,实在也都能(néng)明察(chá)。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。
我活(huó)着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。
陈情表介(jiè)绍
文(wén)章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依(yī)为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
此文(wén)被认定(dìng)为中国(guó)文学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝看了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李密(mì)奴婢(bì)二人,并命(mìng)郡(jùn)县(xiàn)按时给其(qí)祖母供养(yǎng)。
《陈情表》的原文和翻译
《陈(chén)情(qíng)表》是(shì)三国两晋时期文学家李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达(dá)。
下面跟(gēn)着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。
《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩六(liù)月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志(zhì)。
祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养。
臣(chén)少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿息(xī)。
外(wài)无期功强近之亲(qīn),内(nèi)无(wú)应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。
前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏书特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许。
臣之进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤(yóu)甚(shèn)。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。
今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。
母(mǔ)孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年四十有(yǒu)四,祖母今年(nián)九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结(jié)草。
臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘(liú))
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃(qì)我(wǒ)而死去。
我四(sì)岁(suì)的(de)时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣(chén)小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。
孤(gū)独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在(zài)外(wài)面没(méi)有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。
但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离(lí)开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。
我凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以推(tuī)辞(cí)不去就职(zhí)。
但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节(jié)操。
现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有(yǒu)非(fēi)分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。
我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生。
祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止侍(shì)养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离。
我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看(kàn)来我在(zài)陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子(zi)很短(duǎn)。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。
我活着(zhe)应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情(qíng)。
我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件事(shì)。
写作背(bèi)景:
《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七。
原题作“陈情(qíng)事表”。
西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章。
当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。
因为李密是(shì)蜀国人(rén)在蜀国又(yòu)以孝著(zhù)名,当过官很有名(míng)气。
所以皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心。
并且希望进一步扩充领土就更加希(xī)望天下人以(yǐ)为(wèi)晋朝清明来进一(yī)步(bù)取得他(tā)国民心。
李密孝顺同样(yàng)也有着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就写了(le)这(zhè)篇表。
文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达。
该文(wén)被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。
三(sān)国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。
司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武帝”。
泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣(chén),征召李密为太子洗(xǐ)马。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。
李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先(xiān)尝后进(jìn)。
”武(wǔ)帝(dì)览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名(míng)也(yě)”。
感(gǎn)动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。
在(zài)李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在(zài)家守孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不(bù)再重(zhòng)视他。
李密做(zuò)了两年官后辞去职务。
南宋文学家赵与(yǔ)时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾引用安(ān)子顺(shùn)的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明(míng)《出(chū)师(shī)表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩(hán)退之《祭十(shí)二郎文》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必(bì)不友(yǒu)。
”青(qīng)城山隐士安子顺(shùn)世(shì)通云。
此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而(ér)传诵(sòng)于(yú)世。
陈情表之由来(lái)
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早(zǎo)亡,母何氏(shì)醮。
密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。
祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后进。
有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方(fāng)之(zhī)游(yóu)夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人(rén)称(chēng)之。
蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。
乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚然哉(zāi)!”乃停(tíng)召。
后刘终,服(fú)阕(què),复以洗马(mǎ)征至洛。
司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓(huán)。
”华(huá)问其故,对曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖(shù)刁(diāo)而虫流(liú)。
安(ān)乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知(zhī)成(chéng)败一也。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。
孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。
”从事(shì)白其书司隶,司隶以密(mì)在县(xiàn)清(qīng)慎,弗之劾也。
密(mì)有才(cái)能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。
及赐饯东堂(táng),诏密(mì)令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。
官(guān)无(wú)中人,不如归(guī)田。
明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官(guān)从事(shì)奏免密(mì)官。
后卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈(chén)情表》原文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息(xī)。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)(bū)慢。
郡县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临(lín)门(mén),急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节(jié)。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu)。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄(báo)西山(shān),气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无(wú)臣,无(wú)以终(zhōng)余年。
母(mǔ)孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区(qū)区不能废远。
臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。
乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。
愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。
经过了(le)四年,舅父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便(biàn)亲自对(duì)我加以抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时还不会行走(zǒu)。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆。
生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没(méi)有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。
前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为优秀人才。
臣下因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命(mìng)。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太子洗马。
像(xiàng)我这样(yàng)出身(shēn)微贱地位(wèi)卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态(tài)度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路;州官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。
我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(23岁属什么生肖hái)受到(dào)怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我的(de)孤苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名声节操(cāo)。
现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
臣下(xià)我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余(yú)生(shēng)。
我们(men)祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都看(kàn)得清清楚楚。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点小小的(de)心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。
臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸(huò)患。
指命运(yùn)坎坷。
夙:早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的事(shì)(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我(wǒ)而死去。
舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行改变(biàn)了李密母亲守节的(de)志向。
成立:长(zhǎng)大(dà)成人。
祚(zuò):福分。
儿息(xī):儿(ér)子。
期功(gōng)强近之亲:指(zhǐ)比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关(guān)系的亲疏规定(dìng)服(fú)丧(sàng)时间的(de)长短,服(fú)丧一年称(chēng)“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功(gōng)”。
应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng):五尺(chǐ)高(gāo)的小(xiǎo)孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠(kào)。
茕茕,孤单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养而远离(lí)。
清化:清(qīng)明(míng)的政治教化(huà)。
太守:郡的地方长官。
察:考察(chá)。
这(zhè)里是推举的意思。
孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父(fù)母、品行方正的人。
汉武帝开始令(lìng)郡国每年(nián)推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名(míng)额(é)不(bù)尽相同(tóng)。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺(cì)史(shǐ):州的地(dì)方(fāng)长(zhǎng)官。
秀才(cái):当(dāng)时地(dì)方推举(jǔ)优(yōu)秀(xiù)人才的(de)一种科(kē)目,这里是(shì)优(yōu)秀(xiù)人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎(láng)中(zhōng):官名。
晋时各部(bù)有郎中。
寻:不久(jiǔ)。
除(chú):任(rèn)命(mìng)官职。
洗(xǐ)马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东宫:太子(zi)居住的地方。
这里(lǐ)指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切(qiè)严厉(lì)。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就。
伏惟(wéi):旧时奏疏(shū)、书(shū)信中下级对上级(jí)常用的敬语。
故老:遗(yí)老。
矜育(yù):怜惜抚育(yù)。
伪朝:指(zhǐ)蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官(guān)职务(wù)。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马等官(guān)职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳拳(quán)。
形容自己的私情(qíng)。
陛(bì)下:对帝王的(de)尊称。
乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养之情(qíng)。
二州:指益州(zhōu)和梁(liáng)州。
益(yì)州治所在今四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东(dōng),二州区域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉(hàn)23岁属什么生肖所统辖的(de)范围。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的长官称牧(mù),又(yòu)称(chēng)方(fāng)伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。
愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的(de)至诚之心。
听:听许,同(tóng)意。
结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。
魏颗没(méi)有照他父亲说的(de)话做。
后来魏颗跟秦国(guó)的杜(dù)回作(zuò)战,看(kàn)见一个老(lǎo)人把草(cǎo)打(dǎ)了结把杜回绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被(bèi)擒(qín)。
到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲。
后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人(rén)心(xīn)愿的表示。
犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。
行年四(sì)岁:年纪到了四岁。
行年,经历(lì)的年岁。
臣密(mì)言:开头先写上上表人(rén)的姓名(míng),是(shì)表文的(de)格式。
当(dāng)时的书信也(yě)是这样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 23岁属什么生肖
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了