陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢的(de)。
关于陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短以及(jí)陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译一句一(yī)译,陈(chén)情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将为你整(zhěng)理(lǐ)以下知识:
陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短
翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死去。
我四(sì)岁(suì)的(de)时候,舅父(fù)强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤(gū)独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。
既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才(cái)。
臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬。
郡县(xiàn)长官(guān)催(cuī)促我立刻上路;
州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;
想要姑且顺(shùn)从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。
我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;
祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的(de)余生。
祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离(lí)。
我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿。
我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察(chá)。
希望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛(bì)下的(de)恩(ēn)情。
我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件事。
陈情表介(jiè)绍
文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。
此文(wén)被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛亮《出师(shī)表》不(bù)流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说法。
相传晋武帝(dì)看(kàn)了(le)此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养。
《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译
《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期(qī)文学(xué)家(jiā)李(lǐ)密(mì)写给晋武帝的奏章(zhāng)。
文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。
下面(miàn)跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你有(yǒu)所帮助。
《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇(piān)1
原(yuán)文:
臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿(ér)息。
外无期功强近之亲,内无(wú)应门(mén)五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不(bù)赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。
臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。
诏(zhào)书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。
臣(chén)欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。
臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达(dá),不矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余(yú)年(nián)。
母孙(sūn)二(èr)人,更相(xiāng)为命,是以(yǐ)区(qū)区不能废远。
臣密(mì)今年四十(shí)有(yǒu)四,祖母今年九(jiǔ)十有六(liù),是(shì)臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。
臣(chén)之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当(dāng)结草(cǎo)。
臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣(chén)李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。
孤(gū)独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有离开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化。
先(xiān)前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的侍(shì)从。
我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在(zài)不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢(màn)不敬。
郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州县的长(zhǎng)官(guān)登(dēng)门督促(cù),比流(liú)星坠落还要(yào)急迫(pò)。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天(tiān)的地位(wèi);祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我不能废康师傅是哪国的牌子?止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现康师傅是哪国的牌子?在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能(néng)明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足(zú)道(dào)的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情(qíng),恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给晋(jìn)武帝(dì)的奏(zòu)章。
当时时局动(dòng)荡皇帝(dì)希望李密能出(chū)来(lái)做官。
因为李密是(shì)蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。
所以皇帝(dì)希望(wàng)他能出来(lái)做(zuò)官来服民心。
并且(qiě)希(xī)望进(jìn)一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。
李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷(zhōng),真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅(chàng)达。
该文被(bèi)认定为中国(guó)文学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。
三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦(lún)为亡(wáng)国之臣。
司(sī)马昭之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年(nián)),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。
李(lǐ)密(mì)时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明(míng)志,要(yào)求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。
在李密写完(wán)这(zhè)篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。
他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当(dāng)时的政局(jú)已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝不(bù)需要李(lǐ)密了,便不再重视他。
李密做了两年官(guān)后辞去职务。
南(nán)宋文学家(jiā)赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引(yǐn)用安子(zi)顺的(de)言论(lùn):“读诸葛(gé)孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不友。
”青城山隐士安子(zi)顺世通(tōng)云。
此三文(wén)遂被并称(chēng)为(wèi)抒情佳篇而(ér)传诵于世(shì)。
陈(chén)情表(biǎo)之由来
李密,字(zì)令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔。
父早亡(wáng),母何氏醮。
密(mì)时年数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。
刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门(mén)人方(fāng)之游夏。
少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴(wú)人(rén)称(chēng)之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。
密以(yǐ)祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不应命。
乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。
司空张(zhāng)华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。
安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一(yī)也。
”次问(wèn):“孔明言教(jiào)何(hé)碎(suì)?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。
”从事白其(qí)书司隶(lì),司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。
密(mì)有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自(zì)以失(shī)分怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无中(zhōng)人,不如归田。
明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事(shì)奏免密官(guān)。
后卒于家(jiā)。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇2
《陈情表(biǎo)》原文
臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。
臣少(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立(lì)。
既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。
臣(chén)具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司(sī)临(lín)门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉(sù)不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。
且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。
臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养(yǎng)刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈(chén)情表》翻译
臣(chén)子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就不幸(xìng)去世(shì)了。
经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。
臣小的(de)时候经常生病(bìng),九岁(suì)时(shí)还不会行走。
孤独无靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟(dì),门庭衰微而福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆。
生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,每(měi)天只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安(ān)慰。
但(dàn)祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉而(ér)离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。
前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举(jǔ)臣(chén)下为优秀人(rén)才。
臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特(tè)地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太(tài)子(zi)洗马。
像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱地(dì)位卑下的(de)人,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。
但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路(lù);州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉(sù)不(bù)被允许。
我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我俯伏思量晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不(bù)能想到(dào)晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。
我们祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远(yuǎn)离(lí)祖母。
臣下我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十(shí)六(liù)岁了(le),臣(chén)下我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子已(yǐ)经不多了。
我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的(de)'心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被(bèi)蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得(dé)清(qīng)清楚(chǔ)楚。
希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她的余生(shēng)。
我活(huó)着应当杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。
臣下我(wǒ)怀着牛马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。
指命(mìng)运坎坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死去(qù)。
舅夺母志:指由(yóu)于舅(jiù)父强行改变了李密母亲守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月(yuè)称(chēng)“小功”。
应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。
应(yīng)门(mén):照(zhào)应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是推(tuī)举的意思。
孝廉(lián):汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人才(cái)的一(yī)种科(kē)目(mù),举孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各(gè)一名(míng),晋时仍保留(liú)此制,但(dàn)办法和(hé)名(míng)额不尽相(xiāng)同。
“孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉(lián)洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时(shí)地方(fāng)推(tuī)举优秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人(rén)才的意思,与后代科(kē)举的“秀才”含(hán)义不同。
拜:授(shòu)官。
郎中:官名。
晋时(shí)各(gè)部有郎中。
寻(xún):不久。
除:任命官(guān)职(zhí)。
洗马:官名。
太(tài)子的(de)属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役,掌管图(tú)书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东(dōng)宫(gōng):太子居住的地方。
这里指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉(lì)。
逋慢:回避怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日(rì)益沉重(zhòng)。
苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。
伏(fú)惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级(jí)对上级常用的敬语。
故(gù)老:遗老。
矜育:怜惜抚育(yù)。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马等官(guān)职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容(róng)自己(jǐ)的私情。
陛(bì)下:对帝(dì)王的尊称。
乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦能反(fǎn)哺,所(suǒ)以常用来比喻子女(nǚ)对父母的孝养之情。
二州(zhōu):指(zhǐ)益州和(hé)梁州。
益州(zhōu)治所在今(jīn)四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺(cì)史(shǐ)。
上古一州的长官(guān)称牧,又称(chēng)方(fāng)伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹(yóu)言天地神(shén)明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听(tīng):听(tīng)许(xǔ),同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗,把他的(de)遗妾(qiè)杀(shā)死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没有照他(tā)父亲说的(de)话(huà)做。
后(hòu)来(lái)魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜(dù)回因此被擒。
到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗(kē)梦见结草的(de)老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲。
后来就把“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的(de)表示(shì)。
犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。
行年四岁:年纪到了(le)四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先(xiān)写上上(shàng)表人的(de)姓名,是表文(wén)的(de)格式。
当时的书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 康师傅是哪国的牌子?
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了