惠安汇通石材有限公司惠安汇通石材有限公司

推敲文言文原文及翻译注音,推敲文言文原文及翻译注释

推敲文言文原文及翻译注音,推敲文言文原文及翻译注释 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在(zài)关于东方朔的传说(shuō)中(zhōng)有很多不可思议的神话传(chuán)说,而怪哉虫就是其中之一,东方(fāng)朔更是说这个怪哉(zāi)虫是备(bèi)受折(zhé)磨(mó)的民众怨气所化,而遇到酒水(shuǐ)的话(huà)就会溶解,此说(shuō)法令汉武帝大吃(chī)一惊,虽然(rán)将信将疑但照做(zuò)后真(zhēn)的应验了,而究竟这(zhè)个怪(guài)哉虫实(shí)际上是个什么(me)东(dōng)西?现(xiàn)实生活里(lǐ)真的存(cún)在吗?为(wèi)什么它们遇(yù)酒会(huì)真(zhēn)的融(róng)化呢?关于它们有(yǒu)没有(yǒu)科(kē)学解释?随着小编(biān)一起来了解!

据说怪哉(zāi)虫的(de)出现(xiàn)和(hé)汉武帝还有一(yī)定(dìng)的(de)关系,据说有(yǒu)一次(cì推敲文言文原文及翻译注音,推敲文言文原文及翻译注释)汉武帝在去往甘(gān)泉宫的(de)路上,看到一种红色的小(xiǎo)虫,头(tóu)部的眼睛(jīng)牙齿耳鼻都有但无人(rén)认识,于是汉武帝就把(bǎ)东方(fāng)朔叫过来(lái)让他辨(biàn)认,认(rèn)为见(jiàn)多识广的(de)他可能会(huì)有答案。

果然(rán)不出汉武帝所料(liào),东方朔告诉汉武(wǔ)帝(dì)说这种虫子的名字叫做(zuò)“怪哉”,而这种(zhǒng)虫子之所(suǒ)以(yǐ)出现,是(shì)因(yīn)为(wèi)此地(dì)是秦朝的监狱所在地,曾关押过很(hěn)多的无辜之人(rén),于是老百(bǎi)姓(xìng)们(men)都心生(shēng)哀(āi)怨愁容不已,叹息道:“怪哉怪哉!”没(méi)想到这感叹感动(dòng)了老天(tiān)爷,于是因愤(fèn)造就了(le)这(zhè)种“怪哉虫”。

于是汉武帝接着又问东方朔,该(gāi)怎么解决(jué)这种(zhǒng)怪哉虫(chóng)?东方朔则说:“但凡有忧愁的人,以酒则解愁(chóu),陛(bì)下用酒灌(guàn)它(tā)自然就消失了(le)。”,于是汉(hàn)武帝(dì)让(ràng)人将虫子放在酒中,过了一会儿果真消散。这个怪哉虫(chóng)的传说就是如(rú)此,怪(guài)哉虫是由怨(yuàn)气所化,遇到(dào)酒就会溶解。其实明眼(yǎn)人一看就明白了,东(dōng)方朔话“怪哉”其(qí)实含有更深的意(yì)味:劝汉武帝要善待百(bǎi)姓。

看起来还是挺让人不能理解的,究竟(jìng)怎(zěn)么用科(kē)学解释去诠释这种现象呢?而(ér)现(xiàn)实中真有这(zhè)种奇(qí)葩的虫子吗?答案推敲文言文原文及翻译注音,推敲文言文原文及翻译注释是否(fǒu)定的,毕竟看怪哉虫的来(lái)历就觉得挺不靠谱的(de)了,而如果真是如此(cǐ),那现实中岂(qǐ)不是应该有很多这样的虫子了吗?

在鲁迅先生(shēng)的(de)《从百草园到三味书屋》也提起过(guò)这种(zhǒng)怪哉虫,鲁迅先生(shēng)小时候(hòu)也偶然听得这(zhè)则传说,对于那个(gè)年(nián)纪的男孩子碰到这种问题当然想一旦究竟(jìng),于(yú)是他进(jìn)了三味书屋以后,向寿镜吾老先生提出的第一个问(wèn)题(tí)就是:“先(xiān)生(shēng),‘怪(guài)哉’这虫(chóng),是怎么一回事(shì)?”寿老(lǎo)先生十分传统,对于这类无稽之(zhī)谈肯定是不屑一(yī)顾,并且以一脸愠色回(huí)答(dá)鲁迅道(dào)“不知道”!

这一(yī)板起脸孔(kǒng)的回答让鲁迅先生在私塾中再(zài)也没有问先生这类似的(de)问题,同时(shí)也(yě)让鲁迅知道(dào)了“做学生的是不应该问这些(xiē)事的(de),只要读书,因为他是(先生)渊博的宿儒,绝不至(zhì)于不知道,所谓不知道(dào)者,乃是不愿意说”,不(bù)过也有人认为鲁迅(xùn)这样写是(shì)为了讽刺当时腐朽的教(jiào)育,从那(nà)个(gè)私塾先(xiān)生的丑态也体味得(dé)出这种意味(wèi)。

未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 推敲文言文原文及翻译注音,推敲文言文原文及翻译注释

评论

5+2=