陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短是(shì)翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢的。
关于陈情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以(yǐ)及(jí)陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句(jù)一(yī)译,陈情表翻译简短,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)化(huà)版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问(wèn)题(tí),小(xiǎo)编将为你(nǐ)整理以下知(zhī)识(shí):
陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短
翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢。况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操(cāo)。
译文
臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命(mìng)运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。
我(wǒ)四岁的时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时(shí)候经常生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。
在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子(zi)相互安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。
先前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来(lái)又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。
臣(chén)因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路;
州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要(yào)急(jí)迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一(yī)天比一天重;
想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼(láng)狈。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在(zài)我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;
祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她的(de)余(yú)生。
祖孙二人(rén),互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离。
我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前退位减法是什么意思请解释一下,20以内退位减法是什么意思尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在(zài)也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道(dào)这件事(shì)。
陈情表介绍
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该(gāi)报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大义(yì);
除(chú)了感谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。
此(cǐ)文被认(rèn)定(dìng)为(wèi)中国(guó)文学史上抒(shū)情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不孝”的(de)说法。
相传晋武帝看了此表后(hòu)很(hěn)受(shòu)感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译(yì)
《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。
文(wén)章从(cóng)自(zì)己(jǐ)幼年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依(yī)为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟(gēn)着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮助。
《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背;行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。
既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。
外(wài)无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离。
(愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一作:独立(lì))
逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺(cì)史臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。
臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴命(mìng)。
诏(zhào)书特(tè)下(xià),拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。
臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。
臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达(dá),不矜名节。
今臣亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。
母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。
臣密今年四(sì)十(shí)有四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。
臣生当(dāng)陨首,死当结草。
臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的时(shí)候悔颂(sòng),舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。
在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太子的(de)职务,这实(shí)在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加(jiā)以推辞不去(qù)就(jiù)职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。
郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己的(de)私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我(wǒ)现在的(de)年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在(zài)祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子(zi)很短。
我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。
我活(huó)着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀(huái)着像犬马(mǎ)一(yī)样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这(zhè)件事。
写作背景:
《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷三七。
原题作“陈(chén)情事表”。
西晋人李密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。
当时时局动(dòng)荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。
因为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。
所以(yǐ)皇帝希(xī)望他能出来(lái)做官来服民心。
并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民(mín)心(xīn)。
李密孝(xiào)顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的(de)大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅(chàng)达。
该文被认定为中国文学史上抒(shū)情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法。
三国魏元帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为亡国之臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不(bù)空有(yǒu)名也”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应(yīng)其祖(zǔ)母(mǔ)膳(shàn)食(shí),密遂得以终养。
在李密写完这(zhè)篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏(shì)就去世了。
他在家守孝两年后(hòu),出仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便不再重视他。
李密做(zuò)了两(liǎng)年官(guān)后辞(cí)去职务。
南(nán)宋文学家赵(zhào)与时(shí)在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引用安子(zi)顺的(de)言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎(láng)文》而(ér)不堕泪者,其人必不友(yǒu)。
”青城山隐士安子顺世(shì)通云。
此三(sān)文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。
陈情表(biǎo)之(zhī)由来
李密,字(zì)令伯(bó),犍(jiān)为武阳(yáng)人(rén)也(yě),一(yī)名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为太子洗马。
密以祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命(mìng)。
乃上书曰(yuē):“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。
”
帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不(bù)虚然哉(zāi)!”乃停(tíng)召。
后刘终(zhōng),服阕(què),复以洗马(mǎ)征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。
安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧(sàng)国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言(yán)教是以碎耳。
”华善(shàn)之。
出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。
”从事白(bái)其(qí)书司隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。
密有才(cái)能,常(cháng)望(wàng)内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太(tài)守,自(zì)以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无(wú)中人,不如归(guī)田。
明(míng)明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事(shì)奏免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩(hái)六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。
祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。
既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形(xíng)影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴(fù)命。
诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。
过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。
是以区区不能废远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣子李(lǐ)密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,小(xiǎo)时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。
经过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我加以抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还不会行走(zǒu)。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又没退位减法是什么意思请解释一下,20以内退位减法是什么意思什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在(zài)外面(miàn)没(méi)有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的(de)童仆。
生活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。
前任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举臣(chén)下(xià)为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人(rén)才。
臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子洗马(mǎ)。
像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍(shì)奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去(qù)就职。
但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令,有意拖(tuō)延,态(tài)度(dù)傲(ào)慢。
郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路(lù);州官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。
我很想遵(zūn)从皇上的旨意(yì)赴京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我俯伏思(sī)量晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),何况我的(de)孤苦程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。
现在我是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分的(de)企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想到晚上(shàng)怎样。
臣(chén)下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,就没有今(jīn)天(tiān)的样子;祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生。
我们祖孙二人(rén),互相(xiāng)依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我的内(nèi)心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远离(lí)祖母。
臣下(xià)我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日(rì)子还长着呢,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日子已经不多了。
我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)'心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅被蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明(míng)白,连天(tiān)地神明也都(dōu)看得清清(qīng)楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心(xīn),请允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这件事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难(nán)祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙(sù):早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。
凶,不(bù)幸(xìng)
见背(bèi):弃(qì)我(wǒ)而死去。
舅(jiù)夺母志:指(zhǐ)由于(yú)舅父强行改变了李密(mì)母(mǔ)亲(qīn)守节(jié)的志(zhì)向。
成(chéng)立:长大成人(rén)。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息(xī):儿(ér)子。
期功(gōng)强近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近(jìn)的(de)亲戚。
古代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称(chēng)“期(qī)”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。
应门(mén)五(wǔ)尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无靠。
茕茕,孤(gū)单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离(lí):废(fèi)养(yǎng)而(ér)远离(lí)。
清(qīng)化:清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。
太守(shǒu):郡的地方长(zhǎng)官(guān)。
察:考察(chá)。
这(zhè)里(lǐ)是推举的(de)意思。
孝(xiào)廉:汉代以来(lái)举荐(jiàn)人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保留此制,但办法(fǎ)和(hé)名额不尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地(dì)方(fāng)长官。
秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是(shì)优(yōu)秀人(rén)才的意思,与后代科(kē)举的(de)“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻(xún):不(bù)久。
除:任(rèn)命官(guān)职(zhí)。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫(gōng):太子(zi)居住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切严厉(lì)。
逋慢:回(huí)避怠慢(màn)。
州司:州官。
日(rì)笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧时(shí)奏疏(shū)、书信(xìn)中下级对上级(jí)常用的敬语。
故老:遗(yí)老。
矜育(yù):怜惜(xī)抚育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任(rèn)过郎官职务。
矜:矜(jīn)持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形(xíng)容自(zì)己的(de)私(sī)情(qíng)。
陛(bì)下:对(duì)帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私(sī)情(qíng):相传(chuán)乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养之情。
二州:指益州和梁州。
益(yì)州治所在今(jīn)四川省成都市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今(jīn)陕西省(shěng)勉(miǎn)县东,二(èr)州区域(yù)大致相(xiāng)当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯(bó):刺史(shǐ)。
上(shàng)古一(yī)州的(de)长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所(suǒ)退位减法是什么意思请解释一下,20以内退位减法是什么意思以后代以牧(mù)伯称(chēng)刺史(shǐ)。
皇天(tiān)后土:犹言天地神明(míng)。
愚(yú)诚:愚(yú)拙的至诚之心。
听(tīng):听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。
后(hòu)来(lái)魏颗(kē)跟(gēn)秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜(dù)回绊(bàn)倒(dào),杜回(huí)因(yīn)此被擒。
到(dào)了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。
后(hòu)来就把“结(jié)草”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示。
犬马(mǎ):作者自比,表示谦(qiān)卑。
行年四岁:年纪到(dào)了四岁。
行年,经历(lì)的年岁。
臣密言:开(kāi)头(tóu)先写(xiě)上上表人的姓名,是表文的(de)格式。
当时的书信(xìn)也(yě)是这样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 退位减法是什么意思请解释一下,20以内退位减法是什么意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了