陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短是翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢的。
关于陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译一句一(yī)译,陈情表翻(fān)译简短(duǎn),陈(chén)情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为(wèi)你整理(lǐ)以(yǐ)下知识:
陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
译(yì)文
臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,父(fù)亲就(jiù)弃(qì)我而死去(qù)。
我四岁的(de)时候,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不(bù)能(néng)走路。
孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治教化。
先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任命我为(wèi)太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实(shí)在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;
州县(xiàn)的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的(de)病却(què)一天比一(yī)天重;
想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。
我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼(láng)狈。
我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我(wǒ)是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;
祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来(lái)我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很(hěn)短(duǎn)。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神(shén)明,实(shí)在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也(yě)要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。
我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。
陈(chén)情(qíng)表介绍(shào)
文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)大义;
除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛(gé)亮(liàng)《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。
相传晋武(wǔ)帝看了(le)此表后很(hěn)受感动,特赏(shǎng)赐给李密(mì)奴(nú)婢二人,并命郡县按(àn)时(shí)给其(qí)祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原文和翻(fān)译
《陈情表》是三国(guó)两晋时期(qī)文学家李密写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。
文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己(jǐ)与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
下(xià)面跟(gēn)着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì) 篇1
原(yuán)文(wén):
臣密(mì)言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。
外无期功强近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形影相吊。
而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。
猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东(dōng)宫(gōng),非臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临(lín)门,急(jí)于(yú)星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许。
臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦达,不矜(jīn)名节。
今(jīn)臣亡国贱俘(fú),至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘(liú)日(rì)薄(báo)西山,气(qì)息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖(zǔ)母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gèng)相为命,是(shì)以区区不能废远。
臣密今年四(sì)十有(yǒu)四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言(yán):我因(yīn)命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时(shí)候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自(zì)立。
既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优秀人(rén)才。
臣因(yīn)为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接受任命。
朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特(tè)地(dì)下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子的(de)侍从。
我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀身所能报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法(fǎ)达(dá)到(dào)今天(tiān)的地位(wèi);祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖(zǔ)母而远离(lí)。
我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。
我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情。
我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。
原题作(zuò)“陈情(qíng)事表”。
西(xī)晋人李密所著(zhù),是他(tā)写给晋武帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。
当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做(zuò)官。
因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名气。
所(suǒ)以皇(huáng)帝希望他能出来做官来(lái)服民(mín)心。
并(bìng)且希(xī)望(wàng)进一步扩充领土就更加希(xī)望天下(xià)人(rén)以为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一(yī)步(bù)取得他国民心(xīn)。
李密孝(xiào)顺同样(yàng)也(yě)有(yǒu)着浓厚的(de)忠(zhōng)君思(sī)想所谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就(jiù)写(xiě)了这篇表(biǎo)。
文章(zhāng)叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉(wǎn)畅达。
该文被认定(dìng)为中国文学史上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。
三国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。
司(sī)马(mǎ)昭之子司马炎废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子(zi)洗马。
李密时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。
李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动之际(jì),因赐奴婢(bì)二人,并令(lìng)郡(jùn)县供应其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得以终养。
在李密(mì)写完(wán)这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去(qù)世(shì)了。
他在家守孝两年后(hòu),出仕官职很小(xiǎo),因(yīn)为当(dāng)时的政局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需(xū)要(yào)李(lǐ)密(mì)了(le),便不(bù)再重视他。
李密做了(le)两年官后辞去(qù)职务。
南宋文学家赵(zhào)与时在其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引用安子(zi)顺的(de)言(yán)论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人必不孝(xiào),读(dú)韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其(qí)人必不友。
”青城山隐士安(ān)子顺世通云。
此三文遂被并(bìng)称(chēng)为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。
陈(chén)情(qíng)表之由来
李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一(yī)名(míng)虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾(jí)。
祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。
有暇则(zé)讲学忘(wàng)疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎(láng)。
数使(shǐ)吴,有才(cái)辩,吴人称之。
蜀平,泰始初(chū),诏征为(wèi)太子洗马。
密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂(suì)不应命(mìng)。
乃上(shàng)书(shū)曰(yuē):“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死当结草。
”
帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。
后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗马征至洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流(liú)。
安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而(ér)丧国,是知成(chéng)败一也。
”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜(yí)碎。
孔明与(yǔ)言者(zhě)无己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎(suì)耳。
”华善之(zhī)。
出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶,司(sī)隶(lì)以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。
官无(wú)中(zhōng)人,不(bù)如归田。
明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官(guān)。
后卒于家。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇2
《陈(chén)情(qíng)表》原文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养(yǎng)。
臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不赴命(mìng)。
诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。
臣具(jù)以表闻(wén),辞(cí)不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门(mén),急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
桂l车牌是哪里 桂L车牌号城市代号今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以(yǐ)区区不(bù)能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之(zhī)辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈(chén)情表》翻译(yì)
臣子(zi)李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。
经过了四(sì)年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还不(bù)会行(xíng)走。
孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆。
生活(huó)孤单(dān)没有(yǒu)依靠(kào),每天只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵(kuí),考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人才。
臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子洗马。
像我这样(yàng)出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑(bēi)下的(de)人(rén),担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度傲慢。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州(zhōu)官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。
我很想遵从(cóng)皇(huáng)上的(de)旨意(yì)赴(fù)京(jīng)就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报(bào)告申诉不被(bèi)允许。
我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有今(jīn)天的样(yàng)子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过(guò)她的余生。
我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因(yīn)此我的内心不(bù)愿废止(zhǐ)奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。
臣下我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我(wǒ)在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日子已经不多(duō)了。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)'心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼(yǎn)目(mù)睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天(tiān)地(dì)神明(míng)也都看得(dé)清清楚楚。
希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的(de)余生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。
臣下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而死去。
舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节(jié)的志(zhì)向(xiàng)。
成立:长大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿(ér)息:儿子(zi)。
期功强(qiáng)近(jìn)之(zhī)亲:指比较(jiào)亲近的亲戚(qī)。
古代丧礼制度(dù)以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年(nián)称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。
应门(mén)五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养而(ér)远离。
清化:清明的政治(zhì)教化。
太守:郡的地(dì)方长官。
察:考察。
这里是(shì)推举的意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人才(cái)的一(yī)种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同(tóng)。
“孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母(mǔ),“廉(lián)”指品行廉洁。
刺(cì)史(shǐ):州的(de)地(dì)方(fāng)长官。
秀才(cái):当时(shí)地方推(tuī)举优秀人才的一种科目(mù),这里是优(yōu)秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含(hán)义不同(tóng)。
拜:授官(guān)。
郎中:官名。
晋时各部有郎中(zhōng)。
寻:不久(jiǔ)。
除:任(rèn)命(mìng)官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自(zì)谦之词。
东(dōng)宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对(duì)上级(jí)常用(yòng)的(de)敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎(láng)官职务。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命(mìng)。
指拜(bài)郎(láng)中(zhōng)、洗马(mǎ)等(děng)官职。
优(yōu)渥(wò)(wò):优(yōu)厚(hòu)。
区区(qū):拳(quán)拳(quán)。
形容自己的私情。
陛下:对帝(dì)王的尊称。
乌鸟(niǎo)私情(qíng):相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺(bǔ),所以常用来(lái)比喻(yù)子(zi)女(nǚ)对(duì)父(fù)母的孝养之情(qíng)。
二州:指益(yì)州和梁州。
益州治所在今四川省(shěng)成都市,梁(liáng)州治所在今(jīn)陕西(xī)省(shěng)勉县东,二(èr)州区域大(dà)致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围。
牧(mù)伯:刺(cì)史。
上(shàng)古一州的长官称牧(mù),又称(chēng)方伯(bó),所以后代以牧伯称刺(cì)史。
皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。
听(tīng):听许,同意(yì)。
结草:据《左传·宣(xuān)公十(shí)五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他的(de)遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说(shuō)的(de)话做。
后来魏颗跟秦国(guó)的(de)杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。
到(dào)了晚上(shàng),魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自(zì)称是(shì)没有被杀(shā)死的魏(wèi)武子遗(yí)妾(qiè)的父(fù)亲。
后(hòu)来就把(bǎ)“结草”用(yòng)来作为报答恩人心愿的(de)表示。
桂l车牌是哪里 桂L车牌号城市代号 犬马:作者自比,表(biǎo)示谦(qiān)卑。
行(xíng)年四(sì)岁:年纪到(dào)了四岁。
行年,经历的年岁(suì)。
臣密言:开头先(xiān)写上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表文的格(gé)式。
当时的(de)书信也是(shì)这样的。
未经允许不得转载:惠安汇通石材有限公司 桂l车牌是哪里 桂L车牌号城市代号
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了